Вы можете связаться со мной напрямую по телефону +79603721104 или оставить заявку, и я обязательно перезвоню Вам

Письменный перевод

от1.8

руб / слово
  • EN --> RU / RU --> EN
  • Вычитка - от 1 руб / слово
  • Редактура - от 1.2 руб / слово
  • Составление глоссария - от 20 руб / слово + перевод
Рассчитать заказ и сроки

Написание статей

от3

руб / слово
  • Написание уникальных текстов и аннотаций на русском и английском языке
  • Рерайт готовых текстов - от 1.6 руб / слово
  • Подбор информации на заданную тематику - от 0.4 руб / слово
Подать заявку

Верстка

от50

руб / cтраница

  • Оформим документ как в оригинале
  • Простая верстка - от 50 рублей за страницу (выравнивание полей, единое оформление шрифтов, создание оглавления)
  • Сложная верстка - от 150 рублей за страницу
  • Подготовка документа к нотариальному заверению + присутствие у нотариуса - от 400 рублей / документ
Оценить объем

Услуги монтажа

от200

Руб / Минута
  • Наложение озвучки на оригинальное видео - от 300 рублей / минута
  • Наложение субтитров - от 200 рублей / минута
  • Создание инфографики, наложение спецэффектов, иные дизайнерские работы - по договорённости
Рассчитать проект

Перевод документов и смежные услуги

В переводческой отрасли объем документов измеряется с большой точностью, чаще всего используются понятия "ставка за стандартную страницу" и "ставка за слово". Стандартная страница = 1800 символов, включая пробелы. Если нужно узнать, сколько в документе страниц и сделать расчёт по количеству слов, считается, что на одной стандартной странице около 250 слов. Количество символов измеряется с использованием специализированных программ и сервисов, а в стандартном варианте - при помощи статистики текстового редактора Word.
Тем не менее, я всегда рассчитываю объем документов самостоятельно и предоставляю вам калькуляцию для проверки для каждого заказа.

Комфортные сроки для перевода одним специалистом - около 10 стандартных страниц в сутки. Соответственно, если ваш заказ объемный и при этом срочный, я привлеку для его выполнения других опытных переводчиков и сам буду отвечать за итоговый результат. Средний опыт работы моих коллег - более 15 лет в переводческой отрасли.
Скажем, если заказчику послезавтра потребуется перевод 80 страниц текста, я позову еще 3 опытных коллег, и в течение 2 суток каждый переводчик выполнит перевод 20 страниц.

Срочность всегда означает высокую интенсивность работы при обязательном сохранении качества работы, поэтому срочный перевод всегда стоит дороже. При оценке срочности заказов используется специальная матрица срочности документов, которая предоставляется заказчику по запросу. На ее основе к срочному заказу применяется повышающий коэффициент от 1.2 до 2.0. Таким образом, наиболее срочные заказы могут стоить в 2 раза дороже, чем несрочные заказы. 

Виды связи обговариваются сторонами на этапе заключения договора и включаются в его условия. Соответственно, общение между заказчиком и переводчиком может вестись как по электронной почте, так и в мессенджере, например, WhatsApp. Переводчик принимает во внимание любые комментарии со стороны заказчика. Если, по мнению переводчика, правки со стороны заказчика являются необоснованными, я сообщу вам об этом.
Таким же образом, если заказчик направил заявку на перевод по электронной почте, он получит перевод по электронной почте, а вот напоминание о сданной работе может быть направлено в мессенджере.

Соблюдение сроков исполнения заказа является важнейшим критерием успешного выполнения работы. В отдельных случаях счёт идет на часы, и эти обстоятельства обговариваются заблаговременно. Кроме своевременной сдачи заказа важными критериями являются оформление документа и, конечно же, качество перевода.
1) Если заказ включает в себя несколько частей, сдача заказа производится поэтапно по мере готовности. Это дает заказчику возможность проконтролировать качество и своевременно предоставить замечания.
2) Как правило, заказчик предпочитает, чтобы документ перевода выглядел абсолютно так же, как и исходный документ. Вместе с тем, исходник может быть представлен в виде изображения, нераспознаваемого pdf-документа, и до начала работы с ним потребуется предварительная обработка, а после завершения перевода - его верстка.
3) В любом виде деятельности есть свои особенности, и даже в пределах одной компании разным реалиям соответствуют "свои" термины, не говоря уже о профессиональном жаргоне. Именно поэтому до начала работы желательно согласовать с переводчиком такие особенности терминологии.
Если же в ходе проверки были выявлены какие-то другие несоответствия, сообщите об этом незамедлительно, и они будут устранены в кратчайшие сроки. Вместе с тем, любые замечания должны быть обоснованными.

Проще всего заключить рамочный договор и работать последовательно, заключая отдельные заявки. Соответственно, нет нужды заключать договор каждый раз. В этом случае каждая заявка сопровождается всего лишь тремя небольшими документами: 1) сама заявка, которая включает в себя расчёт стоимости и сроки выполнения конкретного объема работ - работа начинается после ее подписания; 2) акт выполненных работ для этой заявки и 3) счёт на оплату.

Условия приемки работ также прозрачно изложены в проекте договора.

Увы, нет. А также я не строю воздушные замки и бумажные самолёты. 

Чтобы отслушать 8 часов видео, нужно примерно 24 часа, после чего звук с видео станет текстом.
Как правило, минута видео соответствует странице текста, а иногда и двум страницам, если темп речи высокий.
Восемь часов - не меньше 500 страниц, а это пара недель интенсивной работы для двух специалистов.
А потом этот перевод еще неделю нужно будет синхронизировать по времени с видео.

Я всегда очень тщательно рассчитываю сроки перевода, потому что это очень важно для заказчика. 
Я честно говорю, сможем ли мы с коллегами уложиться в поставленные сроки. В случае сверхсрочных заказов я объясняю, почему стоимость больше обычной. 

Всё, что нужно знать об услугах устного перевода

  • Как производится калькуляция заказа? Как осуществляется оплата?
    Вы предоставляете сведения о продолжительности и регламенте мероприятия и в тот же день получаете расчёт затрат на услуги устного перевода. Кроме того, я направляю вам проект договора, который содержит заявку на оказание услуг с описанием стоимости и состава работ. Мы подписываем договор до начала мероприятия, а после завершения работ согласно договору, я выставляю заказчику счёт на оплату и предоставляю акт выполненных работ.
  • Мне нужно созвониться с партнёром, но я не знаю английского языка
    Лучше всего будет сначала написать партнёру, чтобы уточнить удобное время для звонка. Я помогу вам составить нужный текст. После подтверждения мы договоримся о том, нужен ли личный визит переводчика или достаточно конференц-связи. До начала общения мы вкратце обсудим содержание разговора.
  • У вас указана цена за час работы, а как оплачиваются заказы меньше часа?
    Вы оплачиваете заказы по факту выполненных работ. Если разговор занял, скажем, 40 минут, расчет будет следующим: 1500 (ставка за час) / 60 * 40 = 1000 рублей
  • У меня скоро состоится мероприятие и мне нужен устный переводчик
    Желательно обратиться как минимум за неделю до даты мероприятия. Это позволит спокойно спланировать работу и обсудить принципы взаимодействия в ходе мероприятия. Приветствуются любые ознакомительные материалы, относящиеся к содержанию работы.
  • Наше мероприятие будет проходить в производственных помещениях нашей организации. Какие условия работы требуются переводчику?
    Абсолютно такие же, что и вашим сотрудникам / партнёрам. Если производство предполагает ношение спецодежды или средств индивидуальной защиты, заказчик обязан обеспечить их для переводчика заблаговременно. Важным обстоятельством является количество участников. Если на мероприятии присутствуют более 15 участников, обязательно потребуется микрофон и колонки, чтобы спикера и переводчика услышали все участники. Если выступающих несколько, потребуется регламент с указанием темы и продолжительности выступления. Заказчику следует принять меры по снижению уровня шума в помещении.  
  • Кто оплачивает транспортные расходы переводчика?
    Если мероприятие разовое и проводится в городской черте, проезд за мой счёт. Если мероприятие проводится в течение нескольких дней, дополнительные расходы составят 200 рублей в день в черте города. Если мероприятие проводится за пределами города Ульяновска, расходы согласуются заранее индивидуально. 
  • Мы солидная компания и нам важно, чтобы переводчик выглядел прилично. 
    Переводчик прибывает к назначенному времени и соблюдает в течение всего мероприятия официально-деловой стиль. Мой послужной список включает в себя более 300 официальных мероприятий на высоком и высшем уровне, включая работу с дипломатическими персонами. Нормой является соответствие принципам делового протокола и этикета. 
  • Мероприятие серьёзное и его содержание представляет собой коммерческую тайну / конфиденциальную информацию
    Я осознаю, что вся информация, озвученная в ходе мероприятия, является собственностью заказчика и может оказать существенное влияние на его деятельность. Для вашего спокойствия, до начала мероприятия я готов подписать с заказчиком соглашение о конфиденциальности / неразглашении по вашей форме. 
  • У нас в ходе мероприятия планируется деловой обед / ужин. Нам также нужен перевод во время еды.
    Перевод в ходе обеда ничуть не сложнее работы в течение дня. Вполне вероятно, что вы будете увлечены деловой беседой и во время обеда и вам потребуется устный перевод. Вместе с тем, разговор с набитым ртом не способствует повышению имиджа компании, и важные вопросы желательно обсуждать в рабочей обстановке. Кроме того, если ваше мероприятие продолжается более 7 часов, ожидается, что вы предоставите переводчику возможность пообедать за свой счёт, либо за ваш счёт. Кофе-брейки также приветствуются.
  • Можно ли организовать культурную программу и провести ее для наших гостей?
    Несомненно. Я готов организовать для ваших партнёров посещение наиболее интересных мест Ульяновской области и по согласованию с заказчиком провести несколько визитов / поездок в качестве гида-переводчика при условии, что расходы на посещение достопримечательностей и транспортные расходы заказчик берет на себя. 

Закажите перевод документации

Рассчитаю стоимость и срок исполнения в течение часа

© Copyright 2021-2022 Konstantin Turkin. All Rights Reserved.