Бывают случаи, когда хочется обратиться к специалисту, но делать этого не стоит.
1) Если вам нужно подтянуть разговорный язык или грамматику, нужен учитель, а не переводчик.
2) Иногда из-за какого-то отдельного незнакомого слова нет понимания всего текста. Переводчик, опять же, не нужен, нужен словарь. Как правило, вы при этом читаете иностранный текст самостоятельно.
3) У вас нет времени на перевод, то есть нет вообще. Перевод нужен прямо сейчас, через 2, 3, 5, 10 минут, при этом у вас десятки страниц. В эти сроки можно лишь нажать пару кнопок и получить машинный перевод. Задайте себе вопрос, какую ценность вы приобретаете, получив в результате набор слов, в котором в одном месте один и тот же факт называется по-разному, нет стиля, выбор терминов скуден и примитивен и т. п. И сразу задайте себе второй вопрос: что изменится, если я получу качественный перевод завтра, через день, через два дня? Халтура сейчас или качество завтра?
4) Переведенный документ подлежит значительной смысловой правке (например, цензуре), по итогам которой его содержание станет неидентичным оригиналу или будет ему противоречить. Это нарушает ключевой принцип — переводческую эквивалентность — и обнуляет ценность работы специалиста.
5) Исходный документ является одним из промежуточных вариантов и будет неоднократно изменен его автором. В этом случае, вы будете обращаться к переводчику много раз для перевода правок. В большинстве случаев, имеет смысл согласовать окончательный вариант исходного текста и лишь затем передавать его на перевод.
Список, конечно же, не исчерпывающий.