Как работает переводчик

особенности одной из древнейших профессий, ее сложности и преимущества

Можно ли совмещать работу по найму и деятельность ИП?

Факторы ЗА

  1. Вы работаете на привычной для вас работе, пользуетесь всеми гарантиями ТК РФ (пособие по нетрудоспособности, гарантированный отпуск и т. п.)
  2. Офис и рабочее место предоставляет работодатель, если вы не удалёнщик.
  3. Работодатель платит за вас все налоги и отчисления, а за деятельность ИП вы отчитываетесь сами.
  4. Если какая-то из работ не требует постоянных разъездов, можно успевать достигать результата и там, и там.
  5. Если кадровая политика работодателя по найму не препятствует деятельности ИП, никто не капает на мозги, одна работа не мешает задачам другой, вперед!
  6. В теории можно шабашить на основной работе, на практике крайне хлопотно.

Факторы ПРОТИВ

  1. Усталость. Люди не двужильные, а любая работа требует концентрации.
  2. Приоритеты в работе. Рано или поздно встают вопросы «Что приносит больше денег?», «Что легче делать?», «Что больше нравится?» В результате, одна из работ становится основной, другая подработкой.
  3. Бизнес любит тишину. Даже если вас напрямую спросили и вы сообщили о своей деятельности ИП, не стоит делиться со всеми коллегами сведениями о вашей работе. Зависть, злые языки и прочие неудобства обеспечены.
  4. Деловая этика предписывает не утаскивать заказчиков из большого бизнеса в свою маленькую норку.
  5. Часто встает вопрос, стоит ли использовать возможность карьерного роста или сохранять минимальную вовлеченность на работе по найму, чтобы иметь возможность работать как ИП. Многие выбирают рост, оставляя ИП как подработку или нерегулярный консалтинг.
  6. Сложно переключаться между содержанием работы, особенно если работаете с большими объемами данных и различными заказчиками.

Что делать, если ничего не понял

Когда такое случается?

Представьте, приходите вы в организацию на переговоры с иностранцами.
Что-то очень ответственное. Вас позвали впервые, а до вас стороны встречались уже несколько раз, или несколько лет.
И вот они, без разогрева, начинают. Выходит такой дядька с седыми усами и говорит, например:

«В прошлый раз мы с вами договорились о поставке ложемента с уплотнением для снижения вибрационной нагрузки на редукторный механизм в условиях турбулентности»

Вы бодро вступаете в разговор, переводя технические термины в ритме докладчика, ... но вас не понимают. Вообще.
То есть, вы выбираете общеупотребительные термины, знакомые вам из прежнего опыта, а они здесь не работают.

В чем дело? Да просто эти ребята долгое время называли термины по-другому.

Ну или например, финдир в очках долго говорит о «доходах компании», а через 40 минут вы понимаете, что речь-то была о выручке до налогообложения.

Или же вот прислала вам девушка-секретарь договор на перевод, вы его назавтра перевели и вернули, а еще спустя пару дней вам пишет гневный юрист-международник и говорит, что вообще-то это не договор, а контракт, что вы как маленький, понимать надо.

А как правильно?

Несмотря та то, что перевод — дело важное и всегда срочное, качество и ясность важнее сроков.

Рекомендации:

  1. Всегда обсуждайте терминологию «на берегу», заранее.
  2. Обговорите сразу, кто будет ваш основной контакт по смысловым вопросам.
  3. Если времени все-таки нет, а ситуация спорная, не стесняйтесь задавать вопросы, какое значение имеет в виду оратор.
  4. Если все равно не понятно, просите разъяснений.
  5. Если разъяснения получены, а понятнее не стало, просите нарисовать, принести чертёж, показать деталь, наконец.
  6. Если чертеж показали, деталь перед вами, а святая ясность не наступила, спросите, как используется деталь.
  7. Задавайте вопросы. В 99.9% случаев вы не единственный в помещении, кто ничего не понял.

«А если мне скажут, что я бесполезен и попросят на выход?»

Значит вы не особо нужны заказчику.
Не расстраивайтесь. Видимо, ему вообще коммуникации не важны.

Не забудьте взять с заказчика деньги за фактически потраченное время.

Как установить контакты с нуля

В какую вакансию не заглянешь, везде пишут про звонки, холодные или тёплые, везде нужно предлагать услуги и товары.

Как правило, установление контактов происходит лично или удаленно.

Личное знакомство

Подготовка к установлению личных контактов начинается заранее:

  1. Вам нужно рассказать своему будущему партнёру о своём бизнесе, для этого нужен веб-сайт или блог, страница в социальной сети с подробным описанием всех ваших возможностей. Совсем круто, если у вас есть портфолио.
  2. Закажите себе айдентику: логотип сайта, дизайн основных шаблонов, лаконичную и изящную визитную карточку. Не лишним в вашей сумке будет миниатюрный буклет или лифлет.
  3. Встречают по одёжке: если вы одеты аккуратно и со вкусом, шанс пообщаться с  перспективным партнёрами возрастёт.
  4. Составьте план беседы: учтите место встречи, количество участников с каждой из сторон, текущую обстановку и состояние дел вашего партнёра. Узнайте, что его компании требуется в данный момент.
  5. Напишите себе речь. Серьёзно. Попробуйте рассказать о своем бизнесе за одну минуту. А теперь — за 30 секунд.
  6. Определитесь, какого результата вы хотите достичь с этим деловым партнёром. Договоритесь о следующей встрече. Захватите в следующий раз коммерческое предложение и типовой договор.
  7. Если что-то решили, соблюдайте все договорённости.

Знакомство на расстоянии

Каждый раз, когда вы кому-то звоните, ставьте себя на место собеседника.
По умолчанию, вы отвлекаете человека от важного дела, после разговора придётся по новой собирать мысли в кучу.

Здесь также важно подготовиться к разговору:

  1. Узнайте как можно больше о вашем потенциальном клиенте или поставщике. Выясните, какие у них успехи и неудачи, какие риски и возможности существуют на рынке. Выпишите весь ключевой персонал.
  2. Составьте подводку к вашим товарам и услугам — нащупайте взаимосвязь между вашими компаниями и опишите её словами. Кстати, даже если вы никак не связаны, можете сделать комплимент, сообщив, что имидж и репутация партнёра широко известны.
  3. Личные качества вашего собеседника: найдите его в соцсетях, зафиксируйте его хобби и семейное положение. Найдите общих знакомых. Соберите все доступные инструменты для первого контакта.
  4. Напишите приветственное письмо по электронной почте или обычным письмом. Возможно, его прочитает секретарь и отправит в спам, или не придаст значения, но вы будете на слуху.
  5. И вот теперь можно звонить, ссылаться на знакомых, письма и другие факторы в вашу пользу.
  6. Не утомляйте собеседника разговором, излагайте мысли кратко. Придумайте, в чем вы лучше других и изложите, почему нужно делать бизнес именно с вами.
  7. Презентовали себя, есть контакт, благодарите за разговор и перемещайтесь в электронную почту, вайбер, вотсап, телегу, социальные сети и т. п.

Успехов!

Ph: ©Freepik

 Нет комментариев    283   2022  

20 советов, как готовиться к переговорам

Тематическая подготовка

  1. У любого заказчика мероприятия есть ответственное лицо, которое чётко понимает, зачем к нему приедут поставщики / заказчики / партнёры, поэтому с порога задавайте вопрос «Кто отвечает за проведение мероприятия, с кем общаться?» Этот человек ответит вам на все вопросы сам или делегирует эту обязанность своим коллегам.
  2. После того, как вы выяснили, к кому бежать за советом, запросите у заказчика документацию на тему мероприятия. Если вас пригласили, например, помочь в ходе производственного аудита, спросите, что конкретно будут проверять. Если будут проверять точность измерений, требуйте руководство по метрологии, запрашивайте образцы типовых документов, требования проверяющей организации и т. п.
  3. После того, как вам прислали документы, садитесь читать с карандашом. По мере ознакомления выписывайте для себя те термины, которые вы не знаете или знаете плохо. Из них необходимо сформировать двуязычный глоссарий. Кстати, спросите и товарища из п. 1, какие термины часто используются в их работе, потому что они будут звучать в ходе переговоров.
  4. Почитайте специальную литературу по заданной теме, нет ничего зазорного в том, чтобы знать чуть больше на нужную тему.
  1. Выясните, какие задачи необходимо достигнуть в ходе переговоров, как будут зафиксированы договорённости. Выясните как можно больше о предыдущем опыте общения с этой организацией. Если общение состоится впервые, узнайте, были ли аналогичные переговоры с другой компанией на схожую тему, насколько успешно, какие трудности возникали.

Организационная подготовка

  1. Узнайте всё о месте проведения мероприятия: размер помещения, шумно ли там, холодно ли там или жарко.
  2. Если часть мероприятия будет проводиться на улице, посмотрите прогноз погоды, захватите с собой непродуваемую одежду, головной убор и солнцезащитные очки.
  3. Выясните, какое количество участников ожидается в ходе мероприятия. Если больше 20, нужно поставить вопрос о том, чтобы предоставили микрофон / колонки / переговорное устройство. Серьёзно, вы сорвёте голос за полчаса, без должной подготовки кричать на всю толпу не получится. Соответственно, нужно будет как минимум 2 микрофона, для выступающего и для переводчика, чтобы не тратить время на передачу микрофона.
  4. Выясните, кто есть кто с каждой стороны: вам нужны имена и должности, а также фотографии участников. Это нужно для того, чтобы вы никого не перепутали при первой встрече. Это подготовка к представлению участников с каждой из сторон, ведь вы будете всех называть вслед за заказчиком.
  5. Определите, где вы должны находиться: обычно переводчик / ассистент на переговорах находится по левую руку от первого лица заказчика. Это особенно важно, если есть какие-то нюансы, возникающие в процессе переговоров, которые нужно тихонько сказать первому лицу (бывает, что другая сторона перекидывается друг с другом парой слов в процессе и делает вам знак не переводить эту информацию на всю аудиторию — но в этом случае, никто не мешает вам сообщить первому лицу эту информацию позже, в ходе одной из пауз, а заказчик уже решит, важно это для него или нет).
    Не менее важно сопровождать заказчика в автомобиле, если в течение дня планируется поездка с объекта на объект.
  1. Запросите программу мероприятия, вы должны ориентироваться в продолжительности отдельных этапов переговоров, знать продолжительность перерывов, территориальное размещение всех помещений, работу транспорта и даже питание.
  2. Выясните, где находятся туалеты.
  3. Заранее уточните, что вам нужно для доступа на объект, особенно если он является режимным. На некоторые объекты согласование допуска может занять несколько недель.

Психологическая подготовка

  1. Одевайтесь по-деловому, но комфортно и неброско. Вас не должны отвлекать мысли о том, хорошо ли вы выглядите. Вы профессионал и выглядите как профессионал. Ваша одежда не должна кому-то особенно понравиться, такой задачи нет.
  2. Не нервничайте, помните, что заказчик нервничает гораздо больше вас, только вида не подает.
  3. Перед переговорами пару дней ложитесь спать пораньше, нужно хорошо выспаться.
  4. Возьмите с собой блокнот и ручку и кратко записывайте основные факты. Бывает, что специалист теряется и к концу переговоров забывает то, что говорилось вначале. Фиксируйте все договорённости. Фиксируйте названия других организаций и имена / должности руководителей, которые звучат в ходе общения.
  5. Если есть возможность, заранее договоритесь с участниками переговоров, чтобы они прерывали свою речь для перевода. Если они всё же тараторят и вы не успеваете переводить, прерывайте их для перевода. Лучше прервать и вести себя немного нагло настойчиво, чем упустить фактическую информацию и опозориться.
  6. Не стесняйтесь, не теряйтесь и не прячьтесь. Поймите, что переводчик — ключевая фигура в ходе переговоров.
  7. Если что-то не услышали, не поняли, не восприняли на слух — переспросите. Вежливо и спокойно. И вам так же вежливо и спокойно всё повторят.

Ph: ©freepik

Фрилансер или переводческое агентство?

Любой заказчик услуг перевода стоит перед выбором: обратиться к агентству и заплатить подороже или найти конкретного исполнителя и сэкономить деньги?

Давайте попробуем разобраться и оценить возможные риски и преимущества.

Фактор принятия решения Фрилансер Агентство
Цена Практически при любых условиях дешевле Много составляющих себестоимости услуг
Себестоимость Сам себе директор, переводчик, редактор, арендодатель и дворник Как минимум директор, менеджер проектов/он-же-редактор, аренда офиса, штатный распознавать/он-же-корректор...
Э, а где переводчик!? Вот же он А тут тот  же парень, что и слева, но по аутсорсингу
Та-а-а-ак, а себестоимость ПЕРЕВОДА? Та  же За сколько сумеем нанять фрилансеров, за еду, например
Какие объёмы может осилить? 8-12 (15 max) страниц в сутки вряд ли больше 100-150 страниц для одного проекта в сутки, иначе качество ¬.¬
Качество работы Когда человек работает на себя, он не лажает, иначе к нему больше не обратятся У агентства каждое звено в цепи проверяет предыдущее (но это, увы, не гарантия)
Подробнее о качестве Сам распознает, сам переводит, сам вычитывает, сам чистит стиль Верстальщик+переводчик+корректор+редактор
Ещё подробнее Сам ведёт базы перевода, сам подбирает термины, сам ведёт глоссарий, сам задаёт вопросы заказчику С заказчиком работает менеджер проектов, базы чистит редактор, переводчику дают базы терминов/переводов, если есть, что дать
Может ли осилить большой проект? В пределах 250-300 страниц в месяц 4000-5000 страниц в месяц — потолок для большинства агентств (2-3 могут осилить 6-7 тыс. стр/мес)
Порядок цен Хороший специалист берет 400-1300 руб/стр в зависимости от срочности, редкости языка, качества исходного документа Умножайте в 2-3 раза
Работа по договору Договор подряда или оказания услуг Договор оказания услуг
Правовая форма Фрилансер — физлицо или юрлицо Агентство — юрлицо
Условия оплаты Предоплата/постоплата Предоплата/постоплата
Безналичный расчёт Без проблем, 2022 год на дворе Да
Закрывающие документы Почтой + скан, редко эл. подпись Особо крупные ребята имеют свою систему ЭДО + почтой
Мультиязычные тендеры Только если 1-2 языка перевода Здесь у агентства преимущество, оно имеет базу переводчиков для разных языковых пар, может выполнить перевод сразу на несколько языков
Обратная связь Чуть быстрее Чуть медленнее
Устный перевод? Без проблем Да
Синхронный перевод Только если это сработанная пара специалистов с оборудованием Не все агентства, но многие имеют возможность это организовать

Список факторов не исчерпывающий, буду пополнять.

 24   2022   agency   freelancer   translation   перевод

Переводческая скоропись, что это?

Это такая техника фиксации данных в процессе устного перевода.

В университете учат, что есть возможность записать большую часть исходного текста, если освоить навыки сокращения слов, замены слов на символы и иной упрощённой записи слов и словосочетаний.

Это может выглядеть так :

Как видите, целая наука.

На практике все несколько иначе. Возможно, кому-то помогает такая фиксация на языке оригинала, но вот я считаю, что скоропись создаёт избыточную нагрузку.

Давайте разберёмся:

1) Человек слышит речь на одном языке, кладёт речь на бумагу. Это уже довольно напряжённо занятие, упрощение чужой речи.
2) После этого, переводчик должен открыть рот и выдать текст на другом языке. Но нет, сначала он дешифрует свой кодированный текст.
3) И лишь после этого выдаёт речь на языке перевода.

Как упростить этот процесс?

1) У вас есть время, пока оратор сообщает исходные данные. Пишите сразу текст на языке перевода, переводите по ходу дела.
И вот этот переводной текст следует сокращать.
2) Выступающий закончил говорить, а у вас уже все опорные пункты перед глазами. И вы их произносите перед публикой.

Старайтесь заранее обсудить с выступающим продолжительность его тирады. Пусть учитывает время на перевод.

Если спикер 4-5 минут монотонно бубнит на незнакомом языке, аудитория скучает. Потом долго и путано бубнит переводчик. Ну вы поняли.

Скоропись призвана упрощать процесс устного перевода, а не затруднять его. Ищите для себя свои способы фиксации, удобные именно вам, не пытайтесь следовать чужим трендам.

 228   2022   hint   translation   перевод

Когда переводчик не нужен

Бывают случаи, когда хочется обратиться к специалисту, но делать этого не стоит.

1) Если вам нужно подтянуть разговорный язык или грамматику, нужен учитель, а не переводчик.

2) Иногда из-за какого-то отдельного незнакомого слова нет понимания всего текста. Переводчик, опять же, не нужен, нужен словарь. Как правило, вы при этом читаете иностранный текст самостоятельно.

3) У вас нет времени на перевод, то есть нет вообще. Перевод нужен прямо сейчас, через 2, 3, 5, 10 минут, при этом у вас десятки страниц. В эти сроки можно лишь нажать пару кнопок и получить машинный перевод. Задайте себе вопрос, какую ценность вы приобретаете, получив в результате набор слов, в котором в одном месте один и тот же факт называется по-разному, нет стиля, выбор терминов скуден и примитивен и т. п. И сразу задайте себе второй вопрос: что изменится, если я получу качественный перевод завтра, через день, через два дня? Халтура сейчас или качество завтра?

4) Переведенный документ подлежит значительной смысловой правке (например, цензуре), по итогам которой его содержание станет неидентичным оригиналу или будет ему противоречить. Это нарушает ключевой принцип — переводческую эквивалентность — и обнуляет ценность работы специалиста.

5) Исходный документ является одним из промежуточных вариантов и будет неоднократно изменен его автором. В этом случае, вы будете обращаться к переводчику много раз для перевода правок. В большинстве случаев, имеет смысл согласовать окончательный вариант исходного текста и лишь затем передавать его на перевод.

Список, конечно же, не исчерпывающий.

 21   2022   hint   translation   перевод

Переводческая ретроспектива

Профессия уходит корнями в Междуречье, там исторически находился и находится транспортный перекрёсток между Европой и Азией. Это одна из самых благодатных территорий для диверсификации производства товаров, а значит, начала товарообмена между народами.

Легендарный Вавилон, который символизировал языковое разнообразие, является родиной профессии переводчика.

Основными заказчиками услуг перевода в то время были, конечно же, купцы и военачальники.
Действительно, то что нельзя купить, можно взять силой, но сперва нужно понять ценность добычи.

Шли века, народы осваивали письменность, и одними из первых образованных людей вынужденно становились толмачи. Те верования и убеждения, которые производили впечатление на массовое сознание, неизбежно фиксировались в письменности, плагиатились и переводились на другие языки.

Одним из наиболее характерных мастеров языковой отрасли стал ныне признанный святым Иероним Стридонский, который перевёл Библию на латынь, тем самым сделав ее доступной для европейцев. Нет никаких сомнений, что вряд ли кто-то из полководцев сделал больше для распространения христианства больше, чем скромные работники пера.

День смерти Иеронима 30 сентября традиционно отмечается как Международный день переводчика

Фото: © Medium, Kulturologia